The use of an interpreter is often essential when you need to communicate with various international partners. Using the expertise of a professional on-site or online interpreter (who is disciplined, and has clear and fluent pronunciation, etc.) allows you to communicate without limitations, beyond languages, with all your partners and multicultural teams. At Alphatrad UK, we are able to work in any context (company meetings, conferences, trade fairs, scientific presentations, etc.), either remotely (video-interpreting or telephone interpreting) or in person (consecutive or liaison interpreting).
Interpreting and translation are two professions that form part of the vast field of multilingual communication. But what are their similarities and what sets them apart? Here we will look at these two linguistic disciplines, which are indispensable in many situations.
As a result of the Coronavirus crisis, video conferencing has noticeably gained in importance, particularly with regards to online interpreting, also known as distance interpreting, which is being used more and more by companies. This type of interpreting offers an effective and fast alternative for your multilingual exchanges. Here is an overview of the main advantages.
Globalisation has become commonplace in many areas of life. In the business world in particular, contacts are spread all over the globe and communication with customers, suppliers, and business partners takes place via different channels. Direct conversation, however, still plays the most important role, because it enables you to make basic arrangements or clarify complex relationships quickly without roundabout communication or waiting for important answers.
In consecutive interpreting, the translation takes place with a time lag. The interpreter takes notes during the original talk and translates the contents of the speech at the end. This makes it easier for listeners to understand the translated content or complex relationships presented in a foreign language. This form of translation is often used for speeches to give listeners the opportunity to hear the original version themselves, even if they do not speak the foreign language perfectly.