Medical translation leaves no room for error. Indeed, a simple mistake in translation can have devastating consequences. Faced with such challenges, Alphatrad UK entrusts your medical and pharmaceutical documents (medical notes, reports, prescriptions, medical sheets, certificates, or translations relating to Covid-19...) to specialist translators with expertise in the health sector. You can therefore be confident that your final document will be faultless and has been translated with the highest degree of accuracy.
Scientific translation presents a number of challenges and the translator needs to have certain specific skills. Here, we will look at the characteristics of this type of translation and the expertise required to carry it out.
Medical translation presents specific challenges and requires highly targeted skills on the part of the translator. This is especially true for translations of medical notes. These handwritten documents alone represent a major challenge for translators, hence the importance of using a specialised professional who is familiar with this type of service.
The spring of 2020 brought the Covid-19 to Europe and with it a new normality to everyday life, which has also had a lasting effect on consumer behaviour. From the moment the first restrictions were brought in, there has been a major trend towards online shopping and retailers and service providers will have to adapt to the new trend in the long term.
Over the last 10 years, the NHS has looked to outsource a number of previously in-house departments and services. One of these has been the creation of documents regarding patient notes from audio transcriptions.
Medical errors are partly due to inadequate translations.
A hospital report shows that in 2011, some 4,000 cases of malpractice were committed in German hospitals and medical practices, although not all were the fault of the doctor. Part of this error is due to incorrectly translated medical records and reports. According to one American study, 1,500 of 30,000 examined medication errors were ascribed to ambiguous abbreviations.