The translation of marketing campaigns, advertising posters, promotional offers and the translation of video games etc. can be tricky and requires a sharp creative sense and an excellent knowledge of the culture of the country targeted by the translation. The translator must be able to accurately transcribe the slogans, puns, and all the emotion conveyed in the original content, while respecting the local culture. This is why, at Alphatrad UK, we offer the services of translators who specialise in the marketing and advertising sector.
The e-book, or electronic book, is one of the most popular ways of showcasing digital content nowadays. If you want to distribute an e-book internationally, translation is essential. But how do you go about it? Who do you use? And, what are the best practices to follow? We tell you everything here.
Translation is an essential step in an industry as global as the tourism industry. A high-quality translation will not only attract a multilingual audience, but will also enhance the legitimacy and reputation of your company.
Social media nowadays is an integral part of a company’s communication strategy. Companies with an international presence and a multicultural audience must ensure that they deliver multilingual content, adapted to the language of their audience. However, translating social network content presents specific challenges.
Translation and transcreation are two methods of translating content from a source language into a target language. Both methods are characterised by specific features that meet different objectives. Here is an overview of the main differences between translation and transcreation,
Translation consists of the conversion of text or audio content. The translator concentrates on the translation of words and generally ignores subtle nuances contained in the original to be translated.
Armenian is an ancient language, distinguished by its unique alphabet and numerous linguistic specificities. Today, translating texts into Armenian is particularly interesting, especially in view of the wide dispersion of Armenians throughout the world.
Before being marketed internationally, all video games must be translated and adapted to the audience in the country concerned. This essential step is called "localisation".
Translating video games also requires precise skills on the part of the translator, who must faithfully recreate the game's ‘universe’ and adapt to multiple different translation media.
How to translate a video game?
The localisation and translation of a video game involves all the elements necessary to launch the product in a foreign country.
For a company who is launching a product globally, there are many considerations to make such as the importing of the item, the localisation of staff, and the legalities of the country or countries being dealt with on a day-to-day basis.
One important area to consider however; is the language used for instructional videos which now often accompany product launches, particularly when tied in with the use of social media for content marketing purposes.
Being a Project Manager in the translation industry means two days are never the same. It’s a role for those who enjoy being busy and can keep many balls in the air at once with the utter confidence they won’t drop any.
Responsibilities of a translation service Project Manager
The overall remit of a Project Manager is to manage and coordinate the timely completion of translation projects.
Across Europe, home and business owners are switching in their thousands to renewable energy sources such as solar and wind. There are attractive offers being made for those who convert in some countries, the chance to save money on utility bills and the environmental issue of reducing energy consumption and the opportunity to move partly or wholly off-grid.
Whilst the equipment being sold to those who make the move to renewable energy may seem to be being supplied by companies in various EU countries, their source is now usually much further afield.