The translation of marketing campaigns, advertising posters, promotional offers and the translation of video games etc. can be tricky and requires a sharp creative sense and an excellent knowledge of the culture of the country targeted by the translation. The translator must be able to accurately transcribe the slogans, puns, and all the emotion conveyed in the original content, while respecting the local culture. This is why, at Alphatrad UK, we offer the services of translators who specialise in the marketing and advertising sector.
Social media nowadays is an integral part of a company’s communication strategy. Companies with an international presence and a multicultural audience must ensure that they deliver multilingual content, adapted to the language of their audience. However, translating social network content presents specific challenges.
Translation and transcreation are two methods of translating content from a source language into a target language. Both methods are characterised by specific features that meet different objectives. Here is an overview of the main differences between translation and transcreation,
Translation consists of the conversion of text or audio content. The translator concentrates on the translation of words and generally ignores subtle nuances contained in the original to be translated.
Armenian is an ancient language, distinguished by its unique alphabet and numerous linguistic specificities. Today, translating texts into Armenian is particularly interesting, especially in view of the wide dispersion of Armenians throughout the world.
Before being marketed internationally, all video games must be translated and adapted to the audience in the country concerned. This essential step is called "localisation".
Translating video games also requires precise skills on the part of the translator, who must faithfully recreate the game's ‘universe’ and adapt to multiple different translation media.
How to translate a video game?
The localisation and translation of a video game involves all the elements necessary to launch the product in a foreign country.
For a company who is launching a product globally, there are many considerations to make such as the importing of the item, the localisation of staff, and the legalities of the country or countries being dealt with on a day-to-day basis.
One important area to consider however; is the language used for instructional videos which now often accompany product launches, particularly when tied in with the use of social media for content marketing purposes.
Imagine a typical day in the office: E-mails fly in from the new business partner in Japan, an offer for a major client in Helsinki or Milan is on the table, your team partner writes in German: cross-border communication across the world is the order of the day. And if you understand very little of the German correspondence in front of you, it’s not a problem, because nowadays all you have to do is feed the text into a machine. And almost instantaneously it spits it out again in the desired language. Quite simple, right?
In the third quarter of 2015, Facebook reported that over 1.5 billion people per month are active on the social network and even more than a billion browse through their timelines each day. Thus, Marc Zuckerberg's company is the undisputed number one of all of the social networks.
Being a Project Manager in the translation industry means two days are never the same. It’s a role for those who enjoy being busy and can keep many balls in the air at once with the utter confidence they won’t drop any.
Responsibilities of a translation service Project Manager
The overall remit of a Project Manager is to manage and coordinate the timely completion of translation projects.