Multilingual voice-overs can be useful for dubbing telephone messages, tutorials, institutional films, podcasts, online training courses, etc. With Alphatrad UK, you will receive tailored audio content by professionals who have the qualities of a voice-over artist: perfect diction, great attention to detail, and a tone of voice that can be adjusted to suit your needs. You can also choose the voice-over artist that best suits your brand image from our online database.
Do you need a voice-over to dub your audio or video content in Polish? Discover our five tips for choosing a professional voice-over artist.
Ensuring the qualities of the professional artist
In order to choose the right Polish voice-over artist, you should first ensure that the professional artist has certain essential qualities.
Do you want to make your audio and video content accessible to a native Italian-speaking audience? Here are our tips for choosing the right Italian voice-over professional.
What qualities should a professional artist possess?
First of all, you need to be aware of the qualities that a good professional voice-over artist should have, whether it is needed for a voice-over in Italian or any other language.
Dubbing in foreign languages including prior translation of the voice-over artist's texts is nowadays required for many types of audio material, especially for business communication. Using a voice-over agency to produce multilingual recordings offers considerable advantages, including excellent sound quality and the individual attention of professionals.
Below you will find an overview of the most important skills and abilities that a professional voice-over artist needs to have.
The first essential characteristic a voice-over artist has to acquire relates to voice and diction: They need to be able to give clear precise instructions while still retaining natural articulation, regardless of the type and content of the sound recording.
Before being marketed internationally, all video games must be translated and adapted to the audience in the country concerned. This essential step is called "localisation".
Translating video games also requires precise skills on the part of the translator, who must faithfully recreate the game's ‘universe’ and adapt to multiple different translation media.
How to translate a video game?
The localisation and translation of a video game involves all the elements necessary to launch the product in a foreign country.
For a company who is launching a product globally, there are many considerations to make such as the importing of the item, the localisation of staff, and the legalities of the country or countries being dealt with on a day-to-day basis.
One important area to consider however; is the language used for instructional videos which now often accompany product launches, particularly when tied in with the use of social media for content marketing purposes.