Contracts, deeds of sale, internal regulations, court rulings, articles of association, general terms and conditions and other legal notices are just some of the legal documents that can be translated into German. But how can you guarantee the quality of the translation and who can be used to do it?
Legal translation into German is essential in many contexts such as in commercial international operations, the internationalisation of services or products, a commercial partnership with a German-speaking partner, or simply a translation of the terms and conditions of your website.
All legal documents are delicate and very complex to translate. The slightest error in translation or misinterpretation can have a very detrimental effect and jeopardise the validity of the legal document.
This is why it is essential to use a professional translator who specialises in legal translation and who is a native German speaker for your legal translations into German.
The legal translator has a broad knowledge of law and is fully conversant with all the terminology specific to the sector, as well as with the international regulations and legal systems in force in the target country.
In addition, the legal translator must possess obvious essential qualities, such as meticulousness, attention to detail, professionalism and respect for the confidentiality of your legal documents.
To ensure the quality of your legal translation into German, it is not enough just to use a native German speaker. The translator must also be a native speaker of the target country.
Therefore, a translation for a business partner in Germany should ideally be done by a German translator. This is important for several reasons.
First of all, a native translator will be able to ensure perfect linguistic consistency throughout the legal document. German sometimes varies from country to country: between Swiss and Austrian German, for example, there are differences in vocabulary. A word in German from Germany can have a different meaning in Swiss German.
However, in the context of a legal document, these errors of language can be very problematic.
In addition, using a native translator from the target country ensures that the document is written in a single variant of German, for a consistent and coherent text.
Furthermore, a native translator will be able to adapt the text from a cultural and legal point of view. Indeed, regulations and standards in force can change considerably from one German-speaking country to another (Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg, etc.)
At Alphatrad UK, you can call on a translator with solid expertise in the field of law, trained in legal translation, and who is a native speaker of the target country.
To carry out a legal translation into German, you should use a professional translator who specialises in legal translation, is a native German speaker and is from the country concerned.
This depends on the target audience for the legal documents to be translated. If the target audience is Swiss, a Swiss German translator should be used.
You should have your legal translated documents certified as soon as is required by the organisation to which you have to submit the translation. To do this, it is essential to use the services of a sworn translator.
Add new comment